LibriVox Forum Index LibriVoxHome Page - Guides for Listeners & Volunteers (the LibriVox wiki) - Search the Catalog
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 
Shakespeare in translation

 
Post new topic   Reply to topic    LibriVox Forum Index -> Book Suggestions
View previous topic :: View next topic  
Author Message
hefyd



Joined: 27 Jan 2007
Posts: 1113
Location: UK. Accent : gorblimey, with scouse highlights.

PostPosted: Sat Nov 07, 2009 10:51 am    Post subject: Shakespeare in translation Reply with quote

Important translations of Shakespeare exist in many languages, particularly in German I believe, but many others as well, and they would make good projects for Librivox. We were in Eger in the summer and
SZENTIVÁNÉJI ÁLOM was on [not that we saw it] - guess which play it is-though I think it is done as a musical.The bard was first translated into Hungarian by the 18-year-old Emilia Lemouton,about 150 years ago,but then the Hungarians have always been a talented nation. hefyd
_________________
et iam summa procul villarum culmina fumant
maioresque cadunt altis de montibus umbrae
- Vergil
Back to top
View user's profile Send private message
dii



Joined: 11 Jun 2009
Posts: 1091
Location: in a galaxy far, far away...

PostPosted: Sat Nov 07, 2009 7:50 pm    Post subject: Reply with quote

Hi Hefyd!

Wow, I didn't know it Very Happy Szentivánéji álom is Midsummer-night's Dream Smile I love that one. My favourite Smile I have a copy of Shakespeare dramas here. I didn't know about the translation that you mentioned, we usually use the one by János Arany. His works are PD everywhere, I think. It would be great to make a drama recording of it, but as far as I know, there aren't too many Hungarians here...

Dii
_________________
Do you like dogs? Or you'd prefer a sad romance?
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website MSN Messenger
hefyd



Joined: 27 Jan 2007
Posts: 1113
Location: UK. Accent : gorblimey, with scouse highlights.

PostPosted: Sun Nov 08, 2009 10:13 am    Post subject: Reply with quote

If not whole plays, there are choice pieces [though I don't think this is by János Arany either].Resources for Hungarian literature on the internet are extremely good:

Nagyon megindultnak látlak, fiam,
mintha csalódtál volna. Semmi baj sincs:
a játék véget ért. Színészeink,
mondtam, mind szellemek; most szétoszoltak
a levegőbe, a híg levegőbe:
s mint ez az anyagtalan látomás,
a felhő-sapkás tornyok, paloták,
a szép templomok, sőt maga a föld,
és rajta minden, föloldódik egyszer
és mint ez a ködből lett maszkabál,
nyomtalan elszáll. Mert olyan szövetből
készültünk, mint az álmok: kis életünket
a mély alvás köríti. - Zaklatott
vagyok, mert gondok gyötrik öreg elmém.
Ne zavarjon ez a bizonytalanság.
Ha kívánod, menj a barlangba és
pihenj meg ott: én itt kint járok egyet,
hogy megnyugodjam.

I wonder if this has the same magic for Hungarians as the English has for anglophones - done at night on the Margitsziget, I'm sure it has.hefyd
_________________
et iam summa procul villarum culmina fumant
maioresque cadunt altis de montibus umbrae
- Vergil
Back to top
View user's profile Send private message
dii



Joined: 11 Jun 2009
Posts: 1091
Location: in a galaxy far, far away...

PostPosted: Sun Nov 08, 2009 10:35 am    Post subject: Reply with quote

This is from The Tempest, translated by Péter Fábri.
The translation are very good indeed, though I haven't read Shakespeare in English, it's above my head Very Happy Though in school we had to learn the famous Hamlet monolog... Shocked

Dii
_________________
Do you like dogs? Or you'd prefer a sad romance?
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website MSN Messenger
Leni
LibriVox Admin Team


Joined: 28 Jul 2008
Posts: 2184
Location: Vitória, Brazil

PostPosted: Mon Nov 09, 2009 3:12 am    Post subject: Reply with quote

I have the same problem as dii - not enough Portuguese speakers to have a recording of a full play. But the idea of getting parts of plays, maybe monologues, is one that hadn't crossed my mind. I know the Brazilian translations wouldn't be PD in the US (the first one was published in 1933 Evil or Very Mad ) but I am sure in Portugal there are much older ones. I would have to learn which monologues would be worth recording as stand-alone pieces. Suggestions are welcome. Mr. Green
_________________
Leni

Vasari's Lives, Pliny's Natural History, Anatomy of Melancholy
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
Lucy_k_p



Joined: 16 Feb 2009
Posts: 749
Location: UK

PostPosted: Mon Nov 09, 2009 12:01 pm    Post subject: Reply with quote

If you can find any of Lady Macbeth's monologues I'd recommend those. She's my favourite character from Shakespeare and I've learned (and sadly forgotten again) several of her monologues and they are great fun to do.
_________________
So little space, so much to say.
Back to top
View user's profile Send private message
dii



Joined: 11 Jun 2009
Posts: 1091
Location: in a galaxy far, far away...

PostPosted: Mon Nov 09, 2009 2:49 pm    Post subject: Reply with quote

Hmm... a [multilingual?] monolog collection? That wouldn't be a bad thing! Maybe we could try it... I could coordinate Smile

We'll see if there's any interest. I think it would be a great collection. Wink

Dii
_________________
Do you like dogs? Or you'd prefer a sad romance?
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website MSN Messenger
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    LibriVox Forum Index -> Book Suggestions All times are GMT
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group