internationalizing the site: NEED TRANSLATORS
Me again.
Italian page says January 2008 update. Some of the texts are different from the text in the template (August 2007 update). I just wanted to know which version was the good one.
(some differences include missing text, and the list for "How it Works" missing 2 steps.)
Italian page says January 2008 update. Some of the texts are different from the text in the template (August 2007 update). I just wanted to know which version was the good one.
(some differences include missing text, and the list for "How it Works" missing 2 steps.)
Put yourself in the Readers' Accents Table. See this post.
(Busy real life & traveling, sorry if not here often.)
(Busy real life & traveling, sorry if not here often.)
Hi Sandy,
Thanks a lot for your offer.
KataGatar has actually already taken care of the Japanese version which is here: http://librivox.org/list-translated-pages-japanese/ .
Cheers,
Thanks a lot for your offer.
KataGatar has actually already taken care of the Japanese version which is here: http://librivox.org/list-translated-pages-japanese/ .
Cheers,
Been doing a bit of work on the Spanish translation. The Frontpage and Public Domain sections are complete.
Karen S.
I don't know if you're still looking, but I could do a bit of Spanish translating. I don't know how much time I can commit, but I'll do my best. Let me know.
Great, Karen. I'll put them online when I can (hopefully pretty soon).gypsygirl wrote:Been doing a bit of work on the Spanish translation. The Frontpage and Public Domain sections are complete.
Hi macandal,macandal wrote:I don't know if you're still looking, but I could do a bit of Spanish translating. I don't know how much time I can commit, but I'll do my best. Let me know.
Thanks for the offer!
Well, I guess you could see who does what with Karen, so that you don't translate the same thing at the same time.
At this time I only translate sporadically, as I don't have that much spare time, so have at it on the sections of the page that say "TRANSLATE HERE"
And I always welcome a proof-reader on what I've already translated, since I left Mexico before getting into computers, so I never know if I've got the correct terminology.
And I always welcome a proof-reader on what I've already translated, since I left Mexico before getting into computers, so I never know if I've got the correct terminology.
Karen S.
Okay. This may seem like a dumb question. How do you do it? I mean, how do you enter the text? I imagine that you have to register or something, as this section is separate from the LV site proper, but how do you register? I tried finding a button that says "register" but couldn't find one. Please help. Thanks.gypsygirl wrote:At this time I only translate sporadically, as I don't have that much spare time, so have at it on the sections of the page that say "TRANSLATE HERE"
And I always welcome a proof-reader on what I've already translated, since I left Mexico before getting into computers, so I never know if I've got the correct terminology.
To prevent spam, the wiki is currently locked down against new outside registrations. Just drop Jc a PM requesting a wiki account and she'll set one up for you with your username from here and a temporary password. (the instructions for this are also on the main wiki page, but as I linked you directly to the Spanish translation page, you wouldn't have seen them
)

Karen S.
Yes, thanks. I figured it out eventually and sent her an email. I'm waiting for her response so I can get down to it. Thank you.gypsygirl wrote:Just drop Jc a PM requesting a wiki account and she'll set one up for you with your username from here and a temporary password.
Question: what if I disagree with the way something has been translated or I have a better way to say something? How is this dealt with around here? Gypsygirl or anyone else who can chime in would be really appreciated. Thanks.gypsygirl wrote:At this time I only translate sporadically, as I don't have that much spare time, so have at it on the sections of the page that say "TRANSLATE HERE"
And I always welcome a proof-reader on what I've already translated, since I left Mexico before getting into computers, so I never know if I've got the correct terminology.
As I implied earlier, it's been years since I lived in Mexico, and sometimes my phraseology gets a little warped, so if it's something like that, go ahead and make the change. On the other hand, we're not necessarily going for a particular country's Spanish (don't have to pull out the Diccionario de la Real Academia, for example), so if it's a question of Iberian vs. Latinamerican Spanish, or Mexican vs. South American, I wouldn't worry about it.
Karen S.