Pronunciation help: all languages

Post your questions & get help from friendly LibriVoxers
Availle
LibriVox Admin Team
Posts: 20400
Joined: August 1st, 2009, 11:30 pm
Contact:

Post by Availle » June 17th, 2021, 8:04 pm

It's a unit of length in Chinese: https://en.wikipedia.org/wiki/Li_(unit)

I had this is my recent solo and pronounced it with an i as in "italy".
Cheers, Ava.
Resident witch of LibriVox, inspired by
Granny Weatherwax: "I ain't Nice."

--
AvailleAudio.com

Lynnet
LibriVox Admin Team
Posts: 24942
Joined: September 16th, 2012, 7:07 pm
Location: In the desert

Post by Lynnet » July 12th, 2021, 5:57 pm

Can anyone help with this Japanese poem (?)


https://www.gutenberg.org/files/63256/63256-h/images/i236.jpg

Availle
LibriVox Admin Team
Posts: 20400
Joined: August 1st, 2009, 11:30 pm
Contact:

Post by Availle » July 12th, 2021, 6:19 pm

I'm pretty sure it's the same as mentioned in the text a few lines above:

“Sayonara no
Ureiya nokore
Mizu no neni!”

Would you like a pronunciation guide?
Cheers, Ava.
Resident witch of LibriVox, inspired by
Granny Weatherwax: "I ain't Nice."

--
AvailleAudio.com

Kazbek
LibriVox Admin Team
Posts: 3756
Joined: April 24th, 2019, 12:06 pm

Post by Kazbek » July 12th, 2021, 6:20 pm

Lynnet wrote:
July 12th, 2021, 5:57 pm
Can anyone help with this Japanese poem (?)


https://www.gutenberg.org/files/63256/63256-h/images/i236.jpg
It's transcribed in the book just above the image:

“Sayonara no
Ureiya nokore
Mizu no neni!”

Which is a lucky break, because I can't make heads or tails of this handwriting, aside from recognizing "sayonara" at the start (very curiously written in katakana instead of hiragana, as though it was a foreign word).

Michael

Lynnet
LibriVox Admin Team
Posts: 24942
Joined: September 16th, 2012, 7:07 pm
Location: In the desert

Post by Lynnet » July 12th, 2021, 6:21 pm

Availle wrote:
July 12th, 2021, 6:19 pm
I'm pretty sure it's the same as mentioned in the text a few lines above:

“Sayonara no
Ureiya nokore
Mizu no neni!”

Would you like a pronunciation guide?
Maybe... if it's not phonetic 8-) I could certainly butcher it.

Availle
LibriVox Admin Team
Posts: 20400
Joined: August 1st, 2009, 11:30 pm
Contact:

Post by Availle » July 12th, 2021, 6:23 pm

Pretty much phonetic Latin/Spanish.

z in mizu as in "bees".
Cheers, Ava.
Resident witch of LibriVox, inspired by
Granny Weatherwax: "I ain't Nice."

--
AvailleAudio.com

InTheDesert
Posts: 1023
Joined: August 20th, 2019, 8:25 pm

Post by InTheDesert » July 28th, 2021, 8:03 am

A book I'm working on has occasional sentences of untranslated Hebrew. I'd love someone to record the phrases for me if it's possible but I'm ok with a transliteration.

The first one is in the middle of the page: https://archive.org/details/conciliatoryorir00wits/page/30/mode/1up
The next pair is at the bottom of the page: https://archive.org/details/conciliatoryorir00wits/page/43/mode/1up
The next pair is in the middle and at the bottom: https://archive.org/details/conciliatoryorir00wits/page/78/mode/1up

Many thanks.

Vineymala
Posts: 89
Joined: May 13th, 2021, 12:15 am

Post by Vineymala » July 29th, 2021, 10:48 pm

Hi

Can anyone help,how to pronounce

_les restes des grandeurs passées_
:D

Kitty
LibriVox Admin Team
Posts: 29541
Joined: March 28th, 2014, 5:57 am

Post by Kitty » July 31st, 2021, 1:23 am

Vineymala wrote:
July 29th, 2021, 10:48 pm
Can anyone help,how to pronounce
_les restes des grandeurs passées_
here you go, first read slowly, so you can copy the pronunciation, then faster, so you hear it more fluently :) I hope this helps.

https://librivox.org/uploads/tests/french-vineymala.mp3

Is it from a poem or prose text ? Depending on context, it means something like: "the remains of the past glory"

Sonia

Vineymala
Posts: 89
Joined: May 13th, 2021, 12:15 am

Post by Vineymala » July 31st, 2021, 3:07 am

Kitty wrote:
July 31st, 2021, 1:23 am
Vineymala wrote:
July 29th, 2021, 10:48 pm
Can anyone help,how to pronounce
_les restes des grandeurs passées_
here you go, first read slowly, so you can copy the pronunciation, then faster, so you hear it more fluently :) I hope this helps.

https://librivox.org/uploads/tests/french-vineymala.mp3

Is it from a poem or prose text ? Depending on context, it means something like: "the remains of the past glory"

Sonia
Hi

Thanks for the help
:D

Kazbek
LibriVox Admin Team
Posts: 3756
Joined: April 24th, 2019, 12:06 pm

Post by Kazbek » July 31st, 2021, 7:47 am

InTheDesert wrote:
July 28th, 2021, 8:03 am
A book I'm working on has occasional sentences of untranslated Hebrew. I'd love someone to record the phrases for me if it's possible but I'm ok with a transliteration.
If you find someone who knows Hebrew, I encourage you to disregard every word I write below. :)
The first one is in the middle of the page: https://archive.org/details/conciliatoryorir00wits/page/30/mode/1up
khah-TAH (sinner) and ah-SHEM (guilty). Apparently, by orthographic rules that are beyond me, the first word can also spell "khet" (sin).
The next pair is at the bottom of the page: https://archive.org/details/conciliatoryorir00wits/page/43/mode/1up
El and Elohim.
The next pair is in the middle and at the bottom: https://archive.org/details/conciliatoryorir00wits/page/78/mode/1up
The first one was an interesting puzzle for me because half of the letters seem to be written incorrectly, but I'm reasonably confident it was intended to say:

צדקה , צעקה , שינוי השם ושינוי מעשה
tsah-dah-KAH, tsah-ah-KAH, shi-NOO-ee ha-SHEM ve-shi-NOO-ee mah-AH-seh

The second one is: mi-TAH kah-pah-RAH

Michael

jazzman
Posts: 62
Joined: June 11th, 2014, 12:27 pm

Post by jazzman » July 31st, 2021, 9:09 am

InTheDesert wrote:
July 28th, 2021, 8:03 am
A book I'm working on has occasional sentences of untranslated Hebrew. I'd love someone to record the phrases for me if it's possible but I'm ok with a transliteration.

The first one is in the middle of the page: https://archive.org/details/conciliatoryorir00wits/page/30/mode/1up
The next pair is at the bottom of the page: https://archive.org/details/conciliatoryorir00wits/page/43/mode/1up
The next pair is in the middle and at the bottom: https://archive.org/details/conciliatoryorir00wits/page/78/mode/1up

Many thanks.
I can take these on. Do you prefer I read just the Hebrew text? Might be a better flow if I read the associated sentence.

jazzman
Posts: 62
Joined: June 11th, 2014, 12:27 pm

Post by jazzman » July 31st, 2021, 9:16 am

Kazbek wrote:
July 31st, 2021, 7:47 am
InTheDesert wrote:
July 28th, 2021, 8:03 am
A book I'm working on has occasional sentences of untranslated Hebrew. I'd love someone to record the phrases for me if it's possible but I'm ok with a transliteration.
If you find someone who knows Hebrew, I encourage you to disregard every word I write below. :)
The first one is in the middle of the page: https://archive.org/details/conciliatoryorir00wits/page/30/mode/1up
khah-TAH (sinner) and ah-SHEM (guilty). Apparently, by orthographic rules that are beyond me, the first word can also spell "khet" (sin).
The next pair is at the bottom of the page: https://archive.org/details/conciliatoryorir00wits/page/43/mode/1up
El and Elohim.
The next pair is in the middle and at the bottom: https://archive.org/details/conciliatoryorir00wits/page/78/mode/1up
The first one was an interesting puzzle for me because half of the letters seem to be written incorrectly, but I'm reasonably confident it was intended to say:

צדקה , צעקה , שינוי השם ושינוי מעשה
tsah-dah-KAH, tsah-ah-KAH, shi-NOO-ee ha-SHEM ve-shi-NOO-ee mah-AH-seh

The second one is: mi-TAH kah-pah-RAH

Michael
BTW, nice work on the transliteration! The last page truly does seem to be written incorrectly. :lol:
But, I agree with your assumption. The text seems to be taken from the Babylonian Talmud, Tractate Rosh Hashana (https://www.hebrewbooks.org/shas.aspx?mesechta=9&daf=16b&format=pdf).

jazzman
Posts: 62
Joined: June 11th, 2014, 12:27 pm

Post by jazzman » July 31st, 2021, 10:10 am

jazzman wrote:
July 31st, 2021, 9:09 am
InTheDesert wrote:
July 28th, 2021, 8:03 am
A book I'm working on has occasional sentences of untranslated Hebrew. I'd love someone to record the phrases for me if it's possible but I'm ok with a transliteration.

The first one is in the middle of the page: https://archive.org/details/conciliatoryorir00wits/page/30/mode/1up
The next pair is at the bottom of the page: https://archive.org/details/conciliatoryorir00wits/page/43/mode/1up
The next pair is in the middle and at the bottom: https://archive.org/details/conciliatoryorir00wits/page/78/mode/1up

Many thanks.
I can take these on. Do you prefer I read just the Hebrew text? Might be a better flow if I read the associated sentence.
Ok, I just did both :lol:
Here's the link: https://librivox.org/uploads/tests/hebrew-for-inthedesert.mp3

jazzman
Posts: 62
Joined: June 11th, 2014, 12:27 pm

Post by jazzman » July 31st, 2021, 2:05 pm

Need help pronouncing some Greek words referenced in a Hebrew translation of Meditations by Marcus Aurelius.
Currently recording Chapter 3, which has these Greek word references: There are also some Greek word references in Chapter 4, which I'm planning on reading soon: Don't know if this helps, but these should be the original Greek chapters:

Post Reply